Vanmiddag de literaire vertaler Guido Golüke in het echt ontmoet. Hij zit exakt op dezelfde hoogte als ik: 2e verdieping. Als een deur op een kier staat dan klop je zachtjes, en de deur vliegt vanzelf open. Nou, je bent vertaler? Nou, je bent vertaalster? Hij liet me een oogje hebben op het te nog betoverende boek dat op tafel lag. Ik mog mijn blik over zijn boekenkast laten zwerven. Een man uit een werkkamer die van literatuur bruist en fonkelt, met dito glimlach. Het gesprek deed hem plezier: kom weer langs voor een pratje, zei hij. Hij studeerde klassieke talen in Groningen, en Engels en Spaans op het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam. Ik vertelde over de steppen van Kazakhstan, hij vertelde over fietsen in Rusland. Hij keek op mijn pols en hij zei: je bent verliefd. Op zijn rechte voorarm zit een ronde blauwe tattoo, net een zegel. Ik zei: Bukowski? Hij zei: Houllebecq. Naast eigen werk vertaalde hij meer dan 60 romans, waaronder werken van Hunter S. Thompson, Joseph Heller, F. Scott Fitzgerald, V.S. Naipaul, Martin Amis, John Cheever, Cormac McCarthy, Norman Mailer en Patrick White. Hij is vooral bekend voor zijn vertaling van On the Road, The Scroll van Jack Kerouac (2007). Uitgangspunt voor Dharma zwervers.
3 août 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire