26 août 2015

Le goût des Pays-Bas (37): Tompouce

Gâteau typiquement néerlandais, le tompoes ou tompouce est l'exact pendant du mille-feuille français, avec une seule couche de crème patissière à la vanille entre les deux fonds de pâte et un glaçage rose au lieu d'être marbré. On le voit parfois en orange lors de la fête nationale ou des matchs de l'équipe nationale de football. Outre sa couleur, c'est sa forme qui le caractérise. Et tout comme pour le mille-feuille, c'est un gâteau qu'on ne peut pas manger : il faut le démonter.
Le mille-feuille, qui généralement ne comporte que 729 ou 768 couches selon le tour qu'on lui donne, est connu en France depuis 1651. Il se popularise en Europe lors des conquêtes napoléoniennes et des variantes apparaissent, tels les Napoleonschnitte en Allemagne ou Napoleonbakelse en Autriche. Les Norvégiens mangent du napoleonskake et les Danois du napoleonskage. Les Russes ont leur Наполеон (trans. : Napoleon). Les Italiens disent mille foglie et sont d'ailleurs persuadés que le gâteau est italien et vient de Naples. Mais ils oublient de dire que Naples fut aussi le Royaume de Naples napoléonien et que c'est justement à cette époque que le gâteau fit son apparition en Italie. Les Américains disent a napoleon et si on est dans le coup, on commande simplement a nap. Seuls les Belges font autrement : en Flandres, on parle de boekske ou glacéke.
On dit que les premiers tompouces auraient été vendus dans une patisserie d'Amsterdam alors que la compagnie de cirque Phineas Taylor Barnum des États-Unis était en tournée. À cette époque, Charles Sherwood Stratton fait sensation : un nain mesurant 63,5 cm et exécutant un numéro sous le nom de "General Tom Thumb" dans laquel la figure de Napoléon apparaît. Quelques années plus tard, le plus petit bonhomme d'Europe, Januar Hannema — 70 cm, 11 kg, parlant cinq langues et probablement inspiré par son collègue américain, se présente aux Pays-Bas sous le nom d'"Admiral Tom Pouce". Pouce, c'est bien sûr le premier doigt de la main en français et ce diminitif donné au héros de petite taille des contes de Grimm. On utilise la même métaphore en allemand (Däumling) et en néerlandais (Klein Duimpje). Mettons d'ailleurs les traditions littéraires et traductologiques côte à côte :
Langues   Charles Perrault Frères Grimm  
allemand Der kleine Däumling    Daumesdick
français le Petit Poucet Tom Pouce
anglais Hop-o'-My-Thumb Tom Thumb
néerlandais    Klein Duimpje Klein Duimpje
Le nom de "Tom Thumb" est donc, à cette époque, directement tiré de l'équivalent français "Tom Pouce". Quand la gastronomie rejoint la littérature qui rejoint la linguistique qui rejoint l'histoire...

Aucun commentaire: