21 avr. 2009

Mise en abyme

La mise en abyme (également "mise en abîme") couvre plusieurs significations en théorie esthétique et littéraire. Le terme vient du français et signifie "placing into infinity" ou "placing into the abyss". Cette expression désigne par exemple l'expérience visuelle que l'on fait lorsque l'on se trouve entre deux miroirs, apercevant ainsi une reproduction à l´'nfini de sa propre image.

En occident, la mise en abyme est une technique formelle dans laquelle une image contient sa propre copie miniature, la séquence semblant se reproduire infiniment. Il s'agit à l'origine d'un terme héraldique désignant les armes apparaissant sur un petit blason se trouvant lui-même au centre d'un blason plus important.

Aan T.:
Op mijn vijde/sezde schilderde ik vaak. Vaak ook dezelfde schilderij: op de weide stond een vrolijke zwijn met een schildersezel die een zwarte eente aan het schijlderen was. De eente in de schilderij van de zwijn was ook een artiest: hij schilderde een zwijn met een schildersezel die een zwarte eente aan het schijlderen was. De geschilderde schilderende eente was vast een kunstenaar: een zwijn was zijn favoriet motief. Mijn grootmoeder vond dit interessant. Ik stopte toen de figuurtjes zo minuscuul waren geworden dat ik niet meer kon schilderen.
Op mijn achtste begon ik met een schilderij van het heelal: 30 helemaal zwarte A4 bladen. Op het eerste kon men nog een stuk van de aarde zien. Op het laatste was een raket onderweg ergens naartoe. Een paar dagen was de schilderij om twee A4-bladen juister. Mijn grootmoeder vond dit interessant.

L'effet Droste marche main dans la main avec le développement des fractales, la récursion étant un théme central de cette discipline mathématique. Le terme „Droste effect“ a été inventé fin des années 70 par le journaliste Nico Scheepmaker. Äh? Nico Scheepmaker au Petit quart d´heure délirant, Nico Scheepmaker qui savait que Rembrandt n´avait jamais fait de foot, Nico Scheepmaker et son Cruijff. Nico Scheepmaker qui traduit Docteur Jivago de Boris Pasternak en néerlandais. Maak me gek.

Revenons à nos moutons mis en abyme. La littérature a produit de nombreux exemples de mises en abyme. La technique participe du principe de déconstruction littéraire comme paradigme de la nature intertextuelle du langage. Le langage n'atteindrait jamais les fondements de la réalité dans la mesure où il réfèrerait, au sein d'un cadre dans le cadre, à un autre langage qui lui-même réfèrerait à un autre langage, etc.

Depuis deux heures déjà je cherche le nom de ce jeu d'ordinateur des années 80 où une balle rebondissait à l'infini, de carré en carré dans le cosmos.

Il faut que je me dépêche de lire ce livre.

Aucun commentaire: